• Home
  • Terms & Conditions

Terms & Conditions

WEBSITE TERMS AND CONDITIONS

Introduction
These terms and conditions govern your use of this website; by using this website, you accept these terms and conditions in full. If you disagree with these terms and conditions or any part of these terms and conditions, you must not use this website. [You must be at least [18] years of age to use this website. By using this website [and by agreeing to these terms and conditions] you warrant and represent that you are at least [18] years of age.]

License to use website
Unless otherwise stated, [NAME] and/or its licensors own the intellectual property rights in the website and material on the website. Subject to the license below, all these intellectual property rights are reserved. You may view, download for caching purposes only, and print pages [or [OTHER CONTENT]] from the website for your own personal use, subject to the restrictions set out below and elsewhere in these terms and conditions. You must not: republish material from this website (including republication on another website); sell, rent or sub-license material from the website; show any material from the website in public; reproduce, duplicate, copy or otherwise exploit material on this website for a commercial purpose;] [edit or otherwise modify any material on the website; or] [redistribute material from this website [except for content specifically and expressly made available for redistribution].] [Where content is specifically made available for redistribution, it may only be redistributed [within your organisation].]

Acceptable use
You must not use this website in any way that causes, or may cause, damage to the website or impairment of the availability or accessibility of the website; or in any way which is unlawful, illegal, fraudulent or harmful, or in connection with any unlawful, illegal, fraudulent or harmful purpose or activity. You must not use this website to copy, store, host, transmit, send, use, publish or distribute any material which consists of (or is linked to) any spyware, computer virus, Trojan horse, worm, keystroke logger, rootkit or other malicious computer software. You must not conduct any systematic or automated data collection activities (including without limitation scraping, data mining, data extraction and data harvesting) on or in relation to this website without [NAME'S] express written consent. [You must not use this website to transmit or send unsolicited commercial communications.] [You must not use this website for any purposes related to marketing without [NAME'S] express written consent.]

Restricted access
[Access to certain areas of this website is restricted.] [NAME] reserves the right to restrict access to [other] areas of this website, or indeed this entire website, at [NAME'S] discretion. If [NAME] provides you with a user ID and password to enable you to access restricted areas of this website or other content or services, you must ensure that the user ID and password are kept confidential. [[NAME] may disable your user ID and password in [NAME'S] sole discretion without notice or explanation.]

User content
In these terms and conditions, “your user content” means material (including without limitation text, images, audio material, video material and audio-visual material) that you submit to this website, for whatever purpose. You grant to [NAME] a worldwide, irrevocable, non-exclusive, royalty-free license to use, reproduce, adapt, publish, translate and distribute your user content in any existing or future media. You also grant to [NAME] the right to sub-license these rights, and the right to bring an action for infringement of these rights. Your user content must not be illegal or unlawful, must not infringe any third party's legal rights, and must not be capable of giving rise to legal action whether against you or [NAME] or a third party (in each case under any applicable law). You must not submit any user content to the website that is or has ever been the subject of any threatened or actual legal proceedings or other similar complaint. [NAME] reserves the right to edit or remove any material submitted to this website, or stored on [NAME'S] servers, or hosted or published upon this website. [Notwithstanding [NAME'S] rights under these terms and conditions in relation to user content, [NAME] does not undertake to monitor the submission of such content to, or the publication of such content on, this website.]

GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT



CONTRACTS FOR THE PROVISION OF GOODS AND SERVICES

1. LEGAL STATUS OF THE PARTIES: The Makstil AD and the Contractor shall also each be referred to as a “Party” here under, and:

1.1 The Contractor shall have the legal status of an independent contractor vis-a-vis the Makstil AD, and nothing contained in or relating to the Contract shall be construed as establishing or creating between the Parties the relationship of employer and employee or of principal and agent. The officials, representatives, employees, or subcontractors of each of the Parties shall not be considered in any respect as being the employees or agents of the other Party, and each Party shall be solely responsible for all claims arising out of or relating to its engagement of such persons or entities.

2. RESPONSIBILITY FOR EMPLOYEES: To the extent that the Contract involves the provision of any services to the Makstil AD by the Contractor’s officials, employees, agents, servants, subcontractors and other representatives (collectively, the Contractor’s “personnel”), the following provisions shall apply:

2.1 The Contractor shall be responsible for the professional and technical competence of the personnel it assigns to perform work under the Contract and will select reliable and competent individuals who will be able to effectively perform the obligations under the Contract and who, while doing so, will respect the local laws and customs and conform to a high standard of moral and ethical conduct.

2.2 Such Contractor personnel shall be professionally qualified and, if required to work with officials or staff of the Makstil AD, shall be able to do so effectively. The qualifications of any personnel whom the Contractor may assign or may propose to assign to perform any obligations under the Contract shall be substantially the same, or better, as the qualifications of any personnel originally proposed by the Contractor.

2.3 At the option of and in the sole discretion of the Makstil AD:

2.3.1 the qualifications of personnel proposed by the Contractor (e.g., a curriculum vitae) may be reviewed by the Makstil AD prior to such personnel’s performing any obligations under the Contract;

2.3.2 any personnel proposed by the Contractor to perform obligations under the Contract may be interviewed by qualified staff or officials of the Makstil AD prior to such personnel’s performing any obligations under the Contract; and,

2.3.3 in cases in which, pursuant to Article 2.3.1 or 2.3.2, above, the Makstil AD has reviewed the qualifications of such Contractor’s personnel, the Makstil AD may reasonably refuse to accept any such personnel.

2.4 Requirements specified in the Contract regarding the number or qualifications of the Contractor’s personnel may change during the course of performance of the Contract. Any such change shall be made only following written notice of such proposed change and upon written agreement between the Parties regarding such change,subject to the following:

2.4.1 The Makstil AD may, at any time, request, in writing, the withdrawal or replacement of any of the

Contractor’s personnel, and such request shall not be unreasonably refused by the Contractor.

2.4.2 Any of the Contractor’s personnel assigned to perform obligations under the Contract shall not be withdrawn or replaced without the prior written consent of the Makstil AD, which shall not be unreasonably withheld.

2.4.3 The withdrawal or replacement of the Contractor’s personnel shall be carried out as quickly as possible and in a manner that will not adversely affect the performance of obligations under the Contract.

2.4.4 All expenses related to the withdrawal or replacement of the Contractor’s personnel shall, in all cases, be borne exclusively by the Contractor.

2.4.5 Any request by the Makstil AD for the withdrawal or replacement of the Contractor’s personnel shall not be considered to be a termination, in whole or in part, of the Contract, and the Makstil AD shall not bear any liability in respect of such withdrawn or replaced personnel.

2.4.6 If a request for the withdrawal or replacement of the Contractor’s personnel is not based upon a default by or failure on the part of the Contractor to perform its obligations in accordance with the Contract, the misconduct of the personnel, or the inability of such personnel to reasonably work together with Makstil AD officials and staff, then the Contractor shall not be liable by reason of any such request for the withdrawal or replacement of the Contractor’s personnel for any delay in the performance by the Contractor of its obligations under the Contract that is substantially the result of such personnel’s being withdrawn or replaced.

2.5 Nothing in Articles 2.2, 2.3 and 2.4, above, shall be construed to create any obligations on the part of the Makstil AD with respect to the Contractor’s personnel assigned to perform work under the Contract, and such personnel shall remain the sole responsibility of the Contractor.

2.6 The Contractor shall be responsible for requiring that all personnel assigned by it to perform any obligations under the Contract and who may have access to any premises or other property of the Makstil AD shall:

2.6.1 undergo or comply with security screening requirements made known to the Contractor by the Makstil AD, including but not limited to, a review of any criminal history;

2.6.2 when within Makstil AD premises or on Makstil AD property, display such identification as

may be approved and furnished by the Makstil AD security officials, and that upon the withdrawal or replacement of any such personnel or upon termination or completion of the Contract, such personnel shall immediately return any such identification to the Makstil AD for cancellation.

2.7 Within one working day after learning that any of Contractor’s personnel who have access to any United

Nations premises have been charged by law enforcement authorities with an offense other than a minor traffic offense; the Contractor shall provide written notice to inform the Makstil AD about the particulars of the charges then known and shall continue to inform the Makstil AD concerning all substantial developments regarding the disposition of such charges.

2.8 All operations of the Contractor, including without limitation, storage of equipment, materials, supplies and parts, within Makstil AD premises or on Makstil AD property shall be confined to areas authorized or approved by the Makstil AD. The Contractor’s personnel shall not enter or pass through and shall not store or dispose of any of its equipment or materials in any areas within Makstil AD premises or on Makstil AD property without appropriate authorization from the Makstil AD.    Read more...

SUPPLIER CODE



ВОВЕД INTRODUCTION
Стратешки императив на Друштвото е правилото кое гласи “Висока ефикасност со интегритет”. “High Performance with Integrity” is the Company's strategic imperative.
Друштвото ги промовира општествените и еколошките вредности на своите добавувачи, согласно глобалното влијание на Организацијата на Обединетите нации и го користи своето влијание, каде што е можно, за да го поттикне нивното усвојување. Кодексот за добавувачи на Друштото (“Кодекс за добавувачи”) се заснова на глобалното влијание на Организацијата на ОН, водечките принципи на Обединетите нации за бизнисотво корелација со човековите права, како и други меѓународни стандарди или согласно прифатената пракса. The Company promotes the societal and environmental values of the United Nations Global Impact to its suppliers and uses its influence where possible to encourage their adoption. The Company's Supplier Code (the “Supplier Code”) is based on the United Nations Global Compact,the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, and other international standards or accepted good practices.
Друштвото бара од своите добавувачи да се усогласат со стандардите дефинирани во Кодексот за добавувачи. Покрај тоа, од добавувачите се очекува да ги усогласатстандардите и со сопствените добавувачи,кадешто широко треба да бидат опфатени истите принципи како што се содржани во Кодексот за добавувачи на Друштвото. The Company requires its suppliers to comply with the standards defined in the Supplier Code. Furthermore, our suppliers are expected to adopt with their own suppliers, standards that broadly cover the same principles as contained in our Supplier Code.
Друштвото е посветено да претставува лидер со добра корпоративна одговорност и оваа обврска е стипулирана во Кодексот за добавувачи. The Company is committed to being a leader in good corporate responsibility and this commitment is embodied in the Supplier Code.
Програмите за добавувачите на Друштвото се во согласност со Принципите (за етика, права на работниците, здравје и безбедност, животна средина) и сите останати поврзани системи за управување. The Company's supplier programs are consistent with the Principles (for ethics, labor rights, health and safety, environment and related management systems).
Друштвото верува дека општеството и бизнисот најдобро функционираат по принципот на одговорно деловно однесување. Основно правило е дека работењето не треба дабиде само во согласност со важечките закони, правила и прописи, бидејќи нашето однесување често пати е поврзано и со општествените проблеми. The Company believes that society and business are best served by responsible business behaviors. Fundamental to this belief is that business should not only operate in compliance with applicable laws, rules and regulations, but that our behaviors address underlyingsocietal concerns.
Друштвото е свесно дека разликата во културите и законите создаваат дополнителни предизвици за примена на овие Принципи на глобално ниво. The Company is aware that differences in cultures and laws create challenges to applying these Principles globally.
Друштвото е убедено дека Принципите најдобро се спроведуваат преку континуиран пристап за подобрување, со кој што со текот на времето се подобруваат перформансите на добавувачите. The Company believes that the Principles are best implemented through a continual improvement approach that advances supplier performance over time.
Кодексот за добавувачи не го заменува локалното законодавство. Друштвото очекува, покрај стандардите содржани во овој Кодекс, добавувачите да работат во согласност со важечките закони, правила и прописи. The Supplier Code does not replace local law. The Company expects suppliers to operate in compliance with applicable laws, rules and regulations in addition to the standards contained herein.
Добавувачот прифаќа дека неговиот ангажман никогаш не се користи од страна на Друштвото за да се создаде поттик или да се награди, ниту пак за да се обезбеди несоодветна деловна предност за Друштвото. The supplier acknowledges that their engagement is never used by the Company to create an incentive or reward or to secure any improper business advantage for the Company.
СЛЕДЕЊЕ НА СТАНДАРДИТЕ STANDARDS MONITORING
Придржувањето кон стандардите содржани во овој Кодекс е еден од критериумите кои што се користат во процесот на селекција и евалуација на добавувачите на Друштвото. Adherence to the standards contained in this Supplier code is one of the criteria used in the Company's supplier selection and evalution process.
Придржувањето кон стандардите содржани во овој Кодекс е еден од критериумите кои што се користат во процесот на селекција и евалуација на добавувачите на Друштвото. Adherence to the standards contained in this Supplier code is one of the criteria used in the Company's supplier selection and evalution process.
Друштвото очекува добавувачите да се придржуваат кон важечките законски прописи, како и констандардите содржани во овој Кодекс. Воодредени околности, кога добавувачите покажуваат и продолжуваат континуирано да покажуваат материјална одговорност за постојано подобрување, Друштвото е подготвено да работи со нив, со целпреку ангажман и соработкада сеостваратдополнителни подобрувања. The Company expects suppliers to adhere to applicable legal standards and any higher standards contained herein. Under some circumstances, where the suppliers have shown and continue to show a material commitment to improvement, The Company is willing to work with them to bring about improvements through engagement and collaboration.
ОДГОВОРНА НАБАВКА–ЕТИЧКИ СТАНДАРДИ RESPONSIBLE PROCUREMENT - ETHICAL STANDARDS
1. Права на работниците 1. Labor Rights
Добавувачите се обврзани да ги почитуваат човековите права на работниците и истите да ги третираат со достоинство и почит. Елементите на труд вклучуваат: Suppliers shall be committed to uphold the human rights of workers and to treat them with dignity and respect. The labor elements include:
1.1 Слободен избор на работа 1.1 Freely Chosen Employment
Добавувачите не смеат да користат принудна работаили да имаат учество во било каква форма на ропство или трговија со луѓе. Suppliers shall not use forced labor or engage in any form of slavery or human trafficking.
Присилна работа - системи за управување: Forced Labor - Management Systems:
Одговорниот менаџер за човечки ресурси мора постојано да ги следи политиките и процедурите со цел да се осигура дека сите работници слободно одбрале да работат на нивните работни места и дека истите се целосно платени за работата што ја вршат. A nominated manager with responsibility for HR at each site follows policies and procedures to ensure that all workers have freely chosen to be there and are fully paid for the work they do.
Затворски труд: Prison Labor:
Употребата на затворскиот труд е доброволна и истата недвосмислено се соопштува на Друштвото, а каде што се користи, се следат сите применливи позитивни закони или меѓународни насоки. The use of any prison labor is voluntary and clearly communicated to the Company, and where used, all applicable local laws or international guidance is followed.
Период на известување: Notice Periods:
Работниците се слободни да го напуштаат своето работно место, по претходно давање на писмено известување во разумен рок и истите треба да бидат платени навреме и во целост за работата која што ја извршиле пред да го напуштат работното место. Workers are free to leave their jobs after reasonable notice and are paid on time and in full for the work they have done prior to leaving.
Задржување на документи за лична идентификација /пасоши: Retention of Identity Papers/Passports:
Од работниците не се бара предавање на документи за лична идентификација за истите да обезбедат вработување, освен ако тоа не се бара со локалното законодавство. Доколку се работи за таков случај, работниците постојаноимаат право на пристап доличните документи. Workers are not required to hand over their identity papers to secure employment unless required to do so by local law. If this is the case, workers have access to their papers at all times.
Слобода на движење: Freedom of Movement:
Работниците можaт слободно да се движат во секое време и истите не се контролирани од страна на службата за обезбедување (на пр. не се набљудувани за време на паузите, не се следат до тоалетите и слично). Workers are able to freely come and go from the site at all times and are not controlled by security guards (e.g. monitored during breaks, followed to the toilets, etc.).
Депозити во готовина: Cash Deposits:
Работниците не плаќаат „депозити“за да го загарантираатсвоето работно место или сместувањетокое што се обезбедува од страна на работодавачот, ниту пак истите плаќаат дополнителни „депозити“ за обука или опрема за лична заштита, неопходни за безбедно извршување на својата работа. Workers do not pay "deposits" to secure a job or employer-provided accommodation, nor do they pay excessive "deposits" for training or personal protective equipment necessary to carry out their jobs safely.
1.2 Детски труд и млади работници 1.2 Child Labors and Young Workers
Добавувачите не смеат да користат детски труд.Вработување на млади работници под 18-годишна возраст може да биде дозволено само доколку се врши неопасна работа и кога младите работници се над законската возраст за вработување утврдена во државата, како и возраста која што е утврдена за завршување на задолжително образование. Suppliers shall not use child labor. The employment of young workers below the age of 18 shall only occur in non-hazardous work and when young workers are above a country's legal age for employment and the age established for completing compulsory education.
Детски труд - системи за управување: Child Labor - Managements Systems:
Менаџерот за човечки ресурси е одговорен за воспоставување на соодветни политики и процедури за следење на возраста на работниците. A nominated manager with responsibility for HR ensures that there are adequate policies and procedures in place to monitor the ages of workers.
Детски труд: Child Labor:
Не смеат да бидат вработени децата под минималната возраст предвидена за вршење на работа со позитивното законодавство, предвидената возраст на завршување на задолжителното образование, односно возраста утврдена со основните конвенции на Меѓународната организација на трудот (секогаш се зема во предвид онаа која што гарантира поголеми праваод сите горенаведени). Children below the local minimum working age, the age of compulsory education or the ages set out in the International Labor Organization Core Conventions (whichever is higher) are not employed.
Дете е: A child is:
- Секое младо лице под возраста дефинирана во основните конвенции на Меѓународната организација на трудот, која што изнесува 15 години во развиените земји,односно 14години во помалку развиените земји; - Any young person below the ages defined in the International Labor Organization Core Conventions, which is 15 in Developed Countries or 14 in Less Developed Countries;
- Секое младо лице под минималнатавозраст за вршење на работа, предвидена со локалното законодавство, кога истата е поголема од 15години; - Any young person below the local legal minimum working age where this is higher than 15;
- Секое младо лице под возрастапредвидена со локалнотозаконодавство која што се однесува на задолжително образование, каде што истата е поголема од 15 години. - Any young person below the age of local legal compulsory education where this is higher than 15.
Ремедијација: Remediation:
Доколку се затекнат деца на работното место, веднаш се воспоставува соодветна постапка за ремедијацијакако би се обезбедила благосостојбата на детето. Доколку се затекнат децана работното место, добавувачите: If children are found working, an appropriate remediation procedure to ensure the welfare of the child is put in place. If children are found working, suppliers will:
- веднаш ќе го отстранат детето од работното место; - Remove the child from the workplace immediately;
- ќе се воспостави соодветен план за поддршка на детето, што може да вклучува покривање на трошоците за формално или стручно оспособување, сместување или доколку се потребни други трошоци. - Put in place a suitable plan to support the child, which may involve covering the cost of formal or vocational training, accommodation or other costs as necessary.
Млади работници: Young Workers:
Млади работници се лица под 18 години, законски способни да работат, кои што не смеат да вршат опасна работа во ниту еден случај (ракување со хемиски супстанци, напорна физичкаработа и слично) или работење во ноќни смени, а се применуваат сите позитивни закони, вклучително и пристапот до образование, обука, здравствени проверки, како и дозволен број наработни часови итн. Young people under the age of 18, legally able to work, do not carry out any hazardous work (chemical handling, strenuous physical labor, etc.) or night shifts, and all applicable local laws are followed, including access to education, training, health checks and number of hours allowed to work, etc.
   Прочитај повеќе...    Read more...

ANTI-BRIBERY POLICY



ПОЛИТИКА ЗА СПРЕЧУВАЊЕ НА КОРУПЦИЈА ANTI-BRIBERY POLICY
1. ЦЕЛ 1. PURPOSE
Политиката за спречување на корупција ги поставува соодветните принципи и правила поврзани со спречувањето на корупцијата, како и начинот на кој што истите мора да бидат спроведени, а кои се поставени врз основа на стипулираната одредба во Кодексот на етика на Макстил АД Скопје (во понатамошниот текст: Друштвото), во кој што е истакнато дека Друштвото во своето работење, никогаш не се служи со корупција, односно истото не поткупува никого во ниту еден случај, ниту пак истото дозволува да биде поткупено од страна на трети лица, со цел прибавување и остварување на одредена предност и корист во однос на другите. The Anti-Bribery Policy sets forth the respective principles and rules related to the prevention of bribery, and the manner in which they must be implemented. The abovementioned principles and rules are in accordance with the stipulated provision in the Code of Ethics of Makstil AD Skopje (hereinafter referred to as: The Company), in which is stated that the Company never use bribery in its operations, it does not bribe anyone in any case, nor does allow to be bribed by third parties for the purpose of achieving certain advantages and benefits compared to others.
2. ПОДРАЧЈЕ НА ПРИМЕНА 2. SCOPE AND APPLICABILITY
Оваа Политика се применува во сите организациони единици во Друштвото и истата се однесува на сите вработени во Друштвото. This Policy applies to all organizational units in the Company and also, applies to all employees in the Company.
Оваа Политика се осврнува на различни контексти во кои што може да се појават проблеми поврзани со поткупот, односно корупцијата. Другите аспекти на деловната етика, вклучително и конфликтот на интереси, се регулирани одделно од оваа Политика, односно во Кодексот на етика и во Политиката на конфликт на интереси на Друштвото. This Policy addresses a variety of contexts in which bribery (corruption) issues may arise. Other aspects of business ethics, including conflicts of interest, are regulated separately by this Policy, in the Code of Ethics and the Conflict of Interest Policy of the Company, respectively.
3. ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ И ПРАВИЛА 3. BASIC PRINCIPLES AND RULES
Вработените во Друштвото, не смеат да примат поткуп (пасивен поткуп) од страна на трети лица, ниту пак да вршат поткуп (активен поткуп) со помош на користење на разни посредници, како консултанти, советници, или други деловни партнери, соработници и клиентикои што ќе придонесат за извршувањето на актот на поткуп. Employees of the Company must not receive bribe (passive bribe) from third parties. Employees, also, must not bribe anyone (active bribe), by using various intermediaries, such as consultants, advisers, or any other business partners, associates and clients to commit acts of bribery.
Строго забрането е да се нуди и да се дава, посредно или непосредно, било каков паричен, материјален или друг надоместок заради добивање, осигурување или задржување на одредена предност во деловното работење. It is strictly prohibited to offer and to provide, directly or indirectly, any monetary, material or other compensation for the purpose of obtaining, insuring or retaining a particular business advantage.
Друштвото не прави разлика помеѓу јавните службеници и приватните лица кога станува збор за корупцијата, односно: корупцијата не се толерира, без оглед на статусот на примателот. The Company does not distinguish between public officials and private persons as far as bribery is concerned: bribery is not tolerated, regardless of the status of the recipient.
Секој вработен, секогаш и во секој случај треба да се запраша себеси пред да прими, односно понуди, да даде или вети нешто од вредност, на било која личност, доколку смета дека истото може да има нелегитимна цел. Доколку одговорот е потврден, не смее да се продолжи понатаму. Every employee shall always ask himself/herself before accepting, or offering, giving or promising anything of value to any person, if what (s)he is considering could be viewed as having an illegitimate purpose. If the answer is yes, (s)he must not proceed.
Во случај доколку постои простор за сомневање, вработените секогаш треба да се консултираат со Одделот за правни работи во Друштвото, пред да продолжат понатаму со преземање на било какви дејствија. If the employee is in any doubt, (s)he shall always consult with a legal representative from the Legal Department of the Company before proceeding with any further action.
3.1 Дефиниции 3.1 Definitions
Корупцијата подразбира искористување на функцијата, овластувањето, службената должност и положба за остварување на каква и да било корист за себе или за друг. Тоа значи злоупотреба на доверените овластувања и положба за да се дојде до корист која не би требало да му припаѓа на лицето и кое на работите им пристапува од користољубиви мотиви. Користа може да биде материјална или нематеријална, моментална или одложeна, еднократна или повеќекратна, за себе или за други лица со кои што лицето е во блиска, семејна или друг вид на врска. Со оглед на карактерот на корупцијата како општествено штетна појава за која треба да се вложуваат континуирани напори за елиминација, основна стратешка цел за нејзината превенција и репресија е долгорочното оспособување и јакнење на нормативните, институционалните и личните капацитети за ефикасна и практична борба против корупцијата. Corruption involves exploitation of the position and authority, to achieve any benefit for himself or herself or for others. It means, abusing entrusted powers and position from beneficial motives, to gain a benefit that shall not belong to the person. The benefit may be material or non-material, actual or delayed, one-off or multiple, for himself or herself or for other persons with whom the person is in a close, family or other type of relationship. Given the character of the corruption as a socially harmful phenomenon that requires continuous efforts for elimination, a key strategic objective for its prevention and repression is the long-term empowerment and strengthening of the normative, institutional and personal capacities for an effective and practical struggle against corruption.
Активен поткуп значи да се понуди, да се даде или да се вети (или да се овласти некој да понуди, да даде или вети) несоодветна корист, директно или индиректно, со намера да влијае или да го награди однесувањето на некој за да добие или зачува одредена деловна предност. Поткупот може да има најразлични форми, односно да се понуди или да се дадат пари или било какво средство или услугашто има материјална вредност. Всушност, дури и вообичаените деловни практики или социјални активности, како што се обезбедување на подароци и гостопримливост, можат да претставуваат поткуп во одредени околности. Active bribery means offering, giving or promising (or authorizing someone to offer, give or promise) an improper benefit, directly or indirectly, with the intention of influencing or rewarding someone's behavior to obtain or retain a certain business advantage. Bribery can take a variety of forms - offering or giving money or any other asset or service of material value. In fact, even common business practices or social activities, such as the provision of gifts and hospitality, can constitute bribes in certain circumstances.
Пасивен поткуп значи лицето да побара, да прими или да се согласи да прими одреден подарок или друга корист за себе или за друг, директно или индиректно, за да изврши во рамките на своето овластување, дејствие што не смеело да се изврши, односно да не изврши дејствие што би требало да го изврши, а со цел некој да добие одредена деловна предност. Passive bribery means requesting, receiving or agreeing to receive a gift or any other benefit for himself or herself, directly or indirectly, to perform, within his or her authority, an action which shall not have been performed, or to not perform an action that he(r) is supposed to perform, in order to gain business advantage.
Ситуациите кога вработените добиваат, се согласуваат да добијат или да прифатат одредени подароци кои што имаат паричен/монетарен облик или пак истите прифаќаат друга корист со одредена вредност, подетално се регулирани со Политиката на конфликт на интереси на Друштвото. Situations where employees receive, agree to receive or accept certain gifts in material/monetary form, or accept other benefits of a particular value, are regulated in detail by the Conflict of Interest Policy of the Company.
4. ПОДАРОЦИ И ГОСТОПРИМЛИВОСТ 4. GIFTS AND HOSPITALITY
Подароците и гостопримството мора да бидат скромни, разумни и ретки. Gifts and hospitality shall be modest, reasonable and infrequent as far as any individual recipient is concerned.
Подароците и гостопримството никогаш не смеат да бидат ветени, понудени или дадени, со намера примателот да направи нешто во корист на Друштвото, или да се воздржи од правење на нешто што ќе го доведе Друштвото во неповолна положба, односно истите не смеат да бидат побарани или примени за да Друштвото добие одредена деловна предност. Ако на лицето му е понуден подарок или друга корист, должно е да ја одбие таквата понуда, да го утврди идентитетот на понудувачот, а ако се работи за подарок што не може да биде вратен, лицето е должно без одлагање тоа да го пријави на соодветната надлежна служба. Gifts and hospitality must never be promised, offered or provided with the intent of causing the recipient to do something in favor of the Company, or to refrain from doing something disadvantaging the Company. Also, gifts and hospitality must not be requested or received, for a purpose to obtain a particular business advantage for the Company’s benefit. If the person is offered a gift or other benefit, (s)he is obliged to reject such offer, to determine the identity of the person who offered such gift, and if it refers to a gift that cannot be returned, the person is obliged to report without any delay, to the appropriate organizational unit of the Company.
Парите и подароците кои што се парично еквивалентни (на пример купони за купување) никогаш не смеат да се даваат, ниту примаат. Money and gifts that are cash equivalent (for example shopping coupons) must never be given or received.
Исто така, никогаш не треба да се плаќа за гостопримството и патните трошоци на лице кое што придружува покането лице на деловна средба која што треба да ја одржи со Друштвото или пак за одржување на сличен настан. Не треба да се плаќа ниту за продолжените патувања на поканетото лице, надвор од намената за која што истото е повикано. The hospitality and travel costs of anyone who accompanies an invited person to a Company’s business meeting or comparable event, must never be paid. Also, the extended trips of the invited person, outside the purpose for which he or she is invited, must never be paid.
Пред да се подари, односно прими подарок или да се обезбеди гостопримство на одредено лице, треба да се размислизарепутацијата на Друштвото, односно за сопствената репутација, како и за репутацијата на примателот за кој што е веројатно дека ќе биде оштетен. Доколку со ваков акт би се уништила репутацијата на Друштвото или на примателот, не треба да се продолжи со понатамошно постапување. Before giving or receiving a gift or providing hospitality to a particular person, it must be considered whether the reputation of the Company, himself or herself, or the recipient is likely to be damaged. If such an act would embarrass and/or destroy either the reputation of the Company or the recipient’s reputation, no further action shall be taken.
4.1 Дефиниции 4.1 Definitions
Под подарок се подразбираат пари, хартии од вредност, злато и други вредни предмети, права и услуги понудени на одредено лице за вршење или невршење на неговото овластување или должност, со што лицето се доведува во подредена или зависна положба во однос на давателот на вредностите или услугите. Подароците се придобивки од било каков вид, дадени на некого како знак на благодарност или пријателство, без очекување да се добие нешто за возврат. Тоа вклучува и, таканаречени подароци за учтивост, кои што претставуваат мали подароци кои што се даваат во културно признаени пригоди (на пример, свадби) или пак во специјални периоди од годината (Божиќ, Нова година). Gifts are money, securities, gold and other valuable objects, rights and services offered to a person for the performance or non-performance of his or her authority or obligation, thereby placing the person in a subordinate or dependent position respectively to the person who gave the objects of value or services. Gifts are benefits of any kind given to someone as a sign of appreciation or friendship, without expectation of receiving anything in return. This includes also, “courtesy gifts”, which are small gifts given at culturally recognized occasions (for example, weddings) or at special times of the year (Christmas, New Year).
Гостопримството вообичаено вклучува обезбедување на оброци и сместување. Hospitality generally includes providing meals and accommodation.
   Прочитај повеќе...    Read more...

 

release 2.0